?GCOI= Les belles infidèles. Title Les belles infidèles. Edition 2. Author Georges Mounin. Download Citation on ResearchGate | On Jan 1, , Samuel Toledo and others published Les Belles infidèles de Georges Mounin }. Buy Les belles infidèles by Georges Mounin (ISBN: ) from Amazon’s Book Store. Everyday low prices and free delivery on eligible orders.
|Published (Last):||15 June 2018|
|PDF File Size:||3.39 Mb|
|ePub File Size:||13.80 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
As Berman demonstrates in reference to a poem by John Donne Berman,the undertaking is more demanding than it may appear. This journal is made available to you through the ATLAS collection with permission from the copyright holder s.
Indiana University Press,especially chap.
How do we conceptualize it? History tells us that on the whole, excessively literal translations have not been well received or considered successful,2 unless of course literalism is the norm for a certain type of text: Literary, Linguistic, and Philosophical Perspectives, ed.
Please contact the copyright holder s to request permission to use an article or specific work for any use not covered by the fair use provisions of the copyright laws or covered by your respective ATLAS subscriber agreement. Harvard University, ; repr.
Beyond the question of authority lies the very question of the nature of the language of the text itself.
Presses Universitaires du Septentrion
Under the spell of strange-seeming yet perfectly commonplace rhetoric, they see exotic wonders and take pains to transpose them in the target text, often violating the target language.
In beginning to think about a feminist theory of translation, we must ask a series of difficult questions about philosophy of language, how meanings are produced, how they are culturally situated.
The full history of the effects of missionary discourse on indigenous cultures remains to be written. The critic, understanding his task as he should, tries rather to determine whether the translated work offers the same literary properties as the first, the same semantic cohesion, the same esthetic qualities, the same underlying unity.
University of Nebraska, ; idem, “Des tours imfidles Babel,” in Graham, with English translation: This is the ideal. Delisle, Jean, and Gilbert Lafond. Comparative analysis is not about ensuring that each and every gekrges of the original has been transposed. Put off by his repetitive style, they reflexively resort to synonymy. The copyright holder for an entire issue of a journal typically is the journal owner, who also may own lrs copyright in each article.
Kornei Chukovsky says it well: Gallimard, The Meanings of Feminist Biblical Translation 33 make captive women their wives to shave their heads and pare their nails in order to remove all signs of beauty. georgges
Consulted June 30, The following versions, still by no means flawless, fare better by maintaining the simple vocabulary of the original and maintaining a unity of language and tone: A translation georfes not a photographic reproduction, but rather a representation. Leslie Willson; New York: How and where such breaks occur is relative: Further, infodles know that the Bible as a whole has been used fre- quently throughout history toward patriarchal ends.
As for the translator Edmond Cary, he wrote while keeping in mind the historians and critics who would eventually judge the translations of today: Equilibrium can be established through a transaction of exchange “of words, women, and mate- 34 Chamberlain, This global intention determines most of the many decisions the translator makes throughout his re-creation.
None can, for if we take seriously the notion that translation tells us something about the intricacies of language itself, then nothing we say about the process can 17 Poggioli, I have Englished bdlles not according to the vein of the Latin propriety, but of his own vulgar tongue. The Meanings of Feminist Biblical Translation. If the observation made earlier about certain points of connection between the experience of colonized peoples and the experience of women as colonized subjects in culture has any bleles, it would seem that the idea of translation as collaboration is at best an ambivalent one.
The Catcher in the Rye. Histoire de la traduction. For Kundera there is only one rule: I have shaved off his hair and pared off his nails, that is, I have wiped away moubin his vanity and superfluity of matter.
Mounin, Georges () : Les belles infidèles, – Meta – Érudit
Gombrich, Art and Illusion. The word is absent in dictionaries specializing in literary terms Georyes, ; Dupriez, ; Gorp et al.
And the feminist 42 Jorge Luis Borges, Narraciones, ed. What does it mean to speak of a faithful feminist translation? Over the long haul, the repetition of this type of disparity becomes irritating. FIT Monograph Collection 1.
Disparities, as we will see later on, occur rather on the broader, stylistic level. Every disruptive synonym is a disparity.